Source: CaptionMax Vimeo Channel

CaptionMax posted a video "Captionmax Localization Demo (Subtitled)" on VIMEO

Transcript:Localization services take media and corporate content from one language and translate it to another. Localizing your content ensures your message is fully inclusive and understood by your audience, regardless of language. Captionmax uses multimedia experts to accurately translate and contextualize every aspect of your live and prerecorded media. Localization can be done through multi-language subtitling or voice dubbing. Let's take a look at a few examples of each. First, we'll look at subtitling. Multi-language subtitling adds translated text to your prerecorded video to make it accessible to speakers of most any language in the world. Captionmax uses only in-territory, native-speaking resources to create an accurate representation of your content for circulation to a global audience. Quality localization takes into account factors that promote understanding such as accurate translations of names, pop culture references, local customs, and linguistic norms. Let's take a look at some examples. First, let's see an example with Spanish subtitles. Now, we'll see that same video with Chinese subtitles. Another option for localizing your content is voice dubbing. There are two different kinds of dubbing to choose from: lip-sync dubbing and UN style dubbing. Lip-sync dubbing consists of substituting the voice of the actors shown on screen by the voice of different performers known as voice talents. Professional actors record replicas in the studio while watching the video feed on screen and listening to the original soundtrack. The new audio segments are then synced with the existing footage, keeping the dubbed version as close as possible to the original. First, let's watch a clip in English. Now, let's watch the same clip with Spanish lip-sync dubbing. The other style of dubbing is called UN style. UN style dubbing is when the target language audio is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. The goal is to enable the audience to enjoy both the translation in their native language and the original intonation as played by the original cast. Here's an example of UN style dubbing. Captionmax's localization experts are well-versed in global subtitling and are experienced in handling countless languages and dialects. We use the highest level of quality control to make sure your message remains accurate and on brand no matter where in the world it ends up. For more information on our localization services, reach out to us at services@captionmax.com

See Video »
Est. Annual Revenue
$5.0-25M
Est. Employees
100-250
Truck Morrison's photo - President & CEO of Captionmax

President & CEO

Truck Morrison

CEO Approval Rating

81/100

Read more