Translators provide their services to a broad range of industries, and one of the most complex of those is the legal profession. The court system and legal offices routinely seek out high-quality translations for a wide variety of legal documents, including business contracts, birth certificates, wills and trusts, divorce and marriage certificates, financial statements, legal briefs, immigration paperwork, case summaries and adoptions papers, to name just a few. Because legal documentation can often be complicated, and the possible ramifications of errors is so great, there are several pitfalls to avoid when having legal documents translated. If you are in the legal profession and are in need of high-quality translation services, it's important that you understand these pitfalls and how to avoid them. Entrusting your translation to an inexperienced translator When you've worked within an industry for a certain amount of time, it's easy to make the assumption that people outside the profession understand more than they really do. This is certainly the case for judges, lawyers, paralegals, law clerks, etc., all of whom have a strong familiarity and knowledge of the specialized vocabulary of the law. But just because legal jargon has become second nature to you, don't believe that the same is true for people outside your profession. Even the most talented, experienced translator can make mistakes if he/sheRead More;The post Pitfalls to Avoid When Having Legal Documents Translated appeared first on MI Translations.